街で見かけた不自然な韓国語 – 「籠城(ろうじょう)はご遠慮ください」??

街中の韓国語 / 翻訳 (거리 속 한국어 교정 / 번역 에피소드)

こんにちは!みり先生です。皆様、いかがお過ごしでしょうか? 今日は、今年の5月に東京の日本橋にある有名なキャラクターショップを訪れた際に見つけた、面白くも不自然な韓国語の案内文についてお話ししようと思います。

ショップの入り口に向かう途中、右側の柱の壁に貼られた韓国語の案内文が目に留まりました。気になって近づいて読んでみると、そこには「농성은 삼가 해주십시오.(籠城(デモ)はご遠慮ください。)」と書かれていたのです。

韓国語を教えている立場からは、分かち書きや綴りが間違っていることはすぐに分かりましたが(「삼가 해주십시오」は「삼가 주십시오」とするのが正しい表現です)、それ以上に内容そのものが奇妙でした。「えっ、このかわいいキャラクターショップで、何かデモやストライキでもあったのかな?」と驚き、急いで日本語の原文を確認してみました。

原文は「座り込みはご遠慮ください」でした。

日本語の「座り込み」をなぜ韓国語の「농성(籠城)」と翻訳したのだろうと思い、辞書を調べてみると、確かに辞書に「座り込み:籠城(ろうじょう)、座り込み」と書かれていたのです。しかし、韓国語で「농성」は「어떤 목적을 달성하기 위해 한자리를 떠나지 않고 시위하는 것(ある目的を達成するために、その場所を離れずに座り込んでデモをすること)」を意味するため、この案内文を見た韓国人は、私のように「ここで何か大変なことでもあったのかな?」と誤解して驚いたでしょう。

さらに、そのすぐ下にあった「ベビーカー、キャリーケースの放置はご遠慮ください。」という案内文にも、全く同じ「농성은 삼가 해주십시오.(籠城(デモ)はご遠慮ください。)」という翻訳がついていたため、本来伝えたかった意味が全く伝わっていない状態でした。

それでは、日本を訪れる韓国人観光客に、本来の意味を自然に伝えるにはどのように表現すればよいでしょうか? 皆様も一緒に考えてみてください!

  • 「座り込みはご遠慮ください。」 この場所の床に座り込んで通行の邪魔をしないでほしいという意味なので、直感的に分かりやすく「이곳에 앉지 마십시오.(ここに座らないでください)」、または「통행을 방해하는 행위는 삼가 주십시오.(通行の妨げになる行為はご遠慮ください。)」と書くのが良いでしょう。
  • 「ベビーカー、キャリーケースの放置はご遠慮ください。」 この文章は「放置」という硬い直訳よりも、日常的な表現を活かして「유모차나 캐리어를 이곳에 두지 마십시오.(ベビーカーやキャリーケースをこちらに置かないでください。)」と翻訳すれば、韓国人にとってはるかによく理解できます。

これからも、日本各地を巡りながら見つけた、興味深くて少し不自然な韓国語の表現を、皆様と一緒に一つずつ取り上げていこうと思います。楽しい韓国語の勉強になれば幸いです。次回の記事も、ぜひ楽しみにしていてくださいね!


  거리에서 본 어색한 한국어 – 농성은 삼가 해주십시오??

안녕하세요! 미리 쌤입니다. 오늘은 지난 5월, 도쿄 니혼바시에 있는 한 유명 캐릭터 숍에 방문했을 때 발견한 재미있고도 어색한 한국어 안내문에 대해 이야기해 보려고 합니다.

매장 입구로 향하던 중, 오른쪽 기둥 벽에 붙어 있는 한국어 안내문 하나가 제 눈에 띄었습니다. 궁금한 마음에 다가가서 읽어보니 “농성은 삼가 해주십시오.”라고 적혀 있더라고요.

띄어쓰기와 맞춤법이 틀린 것도 눈에 띄었지만(‘삼가 해주십시오’는 ‘삼가 주십시오’가 올바른 표현입니다), 그보다 내용 자체가 너무 이상했습니다. ‘아니, 이 귀여운 캐릭터 숍에서 무슨 시위나 데모라도 일어났던 걸까?’ 하는 생각이 들어 깜짝 놀라며 일본어 원문을 확인해 보았습니다.

원문은 바로 “座り込みはご遠慮ください(스와리코미와고엔료쿠다사이: 앉아 계시는 행위는 삼가 주십시오)”였습니다.

일본어 ‘座り込み(스와리코미)’를 왜 한국어 ‘농성’으로 번역했을까 싶어 사전을 찾아보니, 사전에 ‘座り込み: 籠城(ろうじょう)、座り込み’라고 돼 있더라고요. 하지만 한국어에서 ‘농성’은 ‘어떤 목적을 달성하기 위해 한자리를 떠나지 않고 시위하는 것’을 뜻하기 때문에, 이 안내문을 본 한국인들은 저처럼 “여기서 무슨 큰일이 있었나?” 하고 오해하고 놀랄 수밖에 없었을 겁니다.

심지어 바로 아래에 있던 “ベビーカー、キャリーケースの放置はご遠慮ください(유모차, 캐리어 방치는 삼가 주십시오)”라는 안내문에도 똑같이 “농성은 삼가 해주십시오.”라는 엉뚱한 번역이 쓰여 있어서, 원래 전하고자 했던 의미가 전혀 전달되지 않고 있었습니다.

그렇다면 일본을 찾는 한국인 관광객들에게 원래의 의미를 자연스럽게 전달하려면 어떻게 표현해야 할까요? 여러분도 함께 생각해 보세요!

  • “座り込みはご遠慮ください。” 이 장소의 바닥에 주저앉아 통행을 방해하지 말아 달라는 뜻이므로, 직관적이고 명확하게 “이곳에 앉지 마십시오.(ここに座らないでください)” 혹은 “통행을 방해하는 행위는 삼가 주십시오.(通行に妨げになる行為はご遠慮ください。)”라고 쓰는 것이 좋습니다.
  • ベビーカー、キャリーケースの放置はご遠慮ください。” 이 문장은 ‘방치’라는 딱딱한 직역보다, 일상적인 표현을 살려 “유모차나 캐리어를 이곳에 두지 마십시오.“라고 번역하면 한국인들이 훨씬 자연스럽게 이해할 수 있습니다.

앞으로도 일본 곳곳을 다니며 발견한 흥미롭고 조금은 부자연스러운 한국어 표현들을 여러분과 함께 하나씩 이야기해 나가 보려고 합니다. 재미있는 한국어 공부가 되셨기를 바라며, 다음 기사도 많이 기대해 주세요!

コメント

タイトルとURLをコピーしました